default-logo

Year 1608 – Isabel-Clara Eugenia, Infante D` Espagne

Urkunde Infantin Isabel vom Spanien‚ 1608
Décret Isabel Clara Eugenia infante D´Espagne‚ 1608
Sertifikat o infantkinji Izabeli, Španija‚ 1608

Lettres De Decret de la terre et Seigneurie De wismes, du 12: juillet 1608
Dekretbriefe der Ländereien und Herrschaft von Wismes, vom 12. Juli 1608
Dekretna pisma o zemljišnim posedima i vlasti Vismesa u Francuskoj, 12.jula 1608. godine

Titre/Titel/Naslov

Seite/Page/Strana 1:
Albert et Isabel Clara Eugenia infante D´Espagne par la grace de Dieu archiducs D´austrice ducs de Bourgogne Lothier, Brabant, Lembourg Luxembourg et De Geldres contes D´hasbourg flandes, artois, Bourgogne thirol palatins et de haynnauh d´hollande zelande, namur et de zutphen, marquis Du l´empire de rome Seigneurs De frize de Salins malines Des Cité Ville et pays D´Utrecht, Doneryssel et de Groninghe, a tous ceulx qui ces presentes nos lettres de Décret verront ou lire, oyront, Salut comme messier jehan vaudezlaen chevalier sieur de Schriel Grootloo

Albert und Isabel Clara Eugenia, Infantin von Spanien, durch die Gnade Gottes Erzherzöge von Österreich, Herzöge von Burgund, Lothringen, Brabant, Limburg, Luxemburg und Geldern, Grafen zu Habsburg, Flandern, Artois, Burgund, Tirol, Pfalzgrafen zu Hennegau, Holland, Seeland, Gräfin zu Namur und Zutphen, Markgrafen des Römischen Reiches, Herren zu Friesland, Salms, Maline, der Stadt und des Lands Utrecht, Oberijssel und Groningen, allen, die diese unsere vorliegenden Dekretbriefe sehen, lesen oder hören, ein Gruß. Herr Jehan van der Laen, Ritter, Herr von Schriel Grootloo,

Albert i Izabela Klara Euhenija, infantkinja iz Španije, milošću Božjom, pozdravlja nadvojvode iz Austrije, burgundske vojvode, vojvode iz Lotringena (Francuska), vojvode iz Brabanta (Belgija), vojvode iz Limburga (Holandija), vojvode iz Luksemburga i vojvode iz Gelderna (Nemačka), habsburške grofove, flandrijske grofove, grofove iz Artoe (francuska provincija), burgundske grofove, grofove iz Tirola, palatinske grofove iz mesta Hennegau (Belgija), grofove iz Holandije, grofove iz Seelanda – Zelanda (region u Švajcarskoj), groficu iz Namura (Belgija) i Zutphena/Zutfena (Holandija), markgrofove Rimskog carstva, gospodu iz Frieslanda/Frislanda (Holandija), gospodu iz Salmsa , gospodu iz Maline, gospodu iz grada i provincije Utreht, gospodu iz Overejsela i Groningena (sva mesta u Holandiji), sve njih koji vide ova naša predočena dekretna pisma, i koji ih čitaju ili slušaju. Gospodin Jehan van der Lajen, Vitez, gospodin iz Schriek Grootloo,

Seite/Page/Strana: 2

Regisseur administrateur de La maison mortuaire de feue dame Elenore de montmorency, comtesse Douariere d´hoogstrade, auroit pour l´jnnumerosite Des Crediteurs de Laditte maison mortuaire jmpetré nos lettres Exemtoriales, en Datte du quatorzieme de juillet quinze Cens nonante nœuf, pour pouvoir vendre par Décret et Subhastation aulcuns Biens trouvés en jcelle maison mortuaire et En vertu D´jcelles nos lettres Exemtoriales par francois de Brume huissier ordinaire de notre grand Conseil, fait saisir et mettre En nos mains et Dejustice la terre et Seigneurie De Wismes avec les appartenances et dependances, Le dit huissier auroit fait devoir De s´informer en notre ville D´arras de qui, jcelle terre et Seigneurie pouvoit etre

Verwalter der Verlassenschaft der seligen Dame Ele(o)nore de Montmorency, Comtesse Douaire von Hoogstrade, hatte für die zahlreichen Gläubiger der genannten Verlassenschaft unsere Befreiungsbriefe mit Datum vom 14.07.1599 erworben, um einige Güter, die in dieser Verlassenschaft gefunden werden, durch Dekret und in öffentlicher Versteigerung verkaufen zu können. Kraft unserer Befreiungsbriefe lässt er durch François de Brume, Ordentlicher Gerichtsdiener unseres Grand Conseil , die Ländereien und die Herrschaft von Wismes mit seinen anhängenden und zugehörigen Teilen übernehmen und rechtmäßig in unsere Hände legen. Der genannte Gerichtsdiener hatte sich in unserer Stadt Arras informieren sollen, von wem diese Ländereien und diese Herrschaft

Upravitelj imovine upokojene dame Eleonora de Montmorensi, Comtesse odn. grofice Douaire iz Hoogstratena (Belgija), je za brojne poverioce gore pomenute imovine pribavio naša pisma o izuzeću, sa datumom od 14.07.1599. godine, da bi se neka dobra, koja će se i pronaći u ovoj imovini, mogla prodati putem dekreta i na javnoj aukciji. Snagom naših pisama o izuzeću, upravitelj će preko Fransoe de Brumea, redovnog sudskog izvršitelja našeg Velikog saveta , da preuzme velike zemljišne posede i vlast mesta Vismesa sa svim njegovim priključenim i pripadajućim delovima i da na zakoniti način sve ovo preda u naše ruke. Pomenuti sudski izvršitelj je u našem gradu Arasu (francuski grad) trebao da dobije informacije ko bi mogao da drži ove velike zemljišne posede i ovu vlast

Seite/Page/Strana: 3
Tenuë, et pour Recouvrer Les Denombreuieurs D´jcelle, faus avoir trouvé autre qu´un Vieu, non plus en notre Ville D´arras, que Celle de St. omer, Dont on ne pouvoit tirer aucun Entendement pour le suivre, et ayant finallement Entendu qu´jcelle Seigneurie Etoit tenuë de L´advocrie De therouane appartenante au Sieur Dallouaigne, il se seroit autruy addressé audit Sieur, ou il n´avoit aussi trouvé autre Denombrement qu´un Vieu Registre et après soustenement Dudit Sieur que Laditte terre et Seigneurie étoit tenue de Luy acause de La susd: advocrie, et non D´autre Sieur, et que Suivant ce ladite feue dame Comtesse auparavant Son trèpas avoit autrefois avec luy voulu faire Certain

(in Besitz) gehalten werden konnte, und um deren Darlehner wiederzubekommen, fand aber keinen anderen als einen alten, nicht mehr in unserer Stadt Arras, sondern in jener von St. Omer, von dem man kein Verständnis ziehen konnte, um ihm zu folgen, und es schließlich so verstanden habend, dass diese Herrschaft von dem Patronat von Théroenne gehalten wird, das dem Herrn von Allouaigne gehört, wandte er sich an den genannten Herren, wo er ebenfalls keine weitere Darlehnung fand als ein altes Register und, wie der genannte Herr betonte, dass das genannte Land und die Herrschaft von ihm (in Besitz) gehalten werde, aufgrund des oben genannten Patronats, und von keinem anderen Herrn. Nach seiner Aussage wollte die genannte selige Comtesse vor ihrem Verscheiden vormals mit ihm eine gewisse

u posedu, a da bi opet mogao da povrati od tih zajmoprimaoca zajmove , ali nije pronašao nikog drugog nego jednog starog čoveka, koji više nije u našem gradu Arasu, nego u gradu Sveti Omer (Francuska), a taj stari čovek se nije mogao razumeti, da bi se na kraju navodno razumelo, da ovu vlast drži, odn. da je pod patronatom nekog Théroennea , a na dalje pripada nekom gazdi Alouanji, zatim se sudski izvršitelj obratio pomenutoj gospodi, ali on opet nije pronašao nikakav dalji zajam/ feud nego samo jedan stari registar i, kao što je pomenuti gazda naglasio, (da) samo on drži pomenutu zemlju u vlasništvu i vlast po osnovu gore pomenutog patronata, i nijedan drugi gospodin. Nakon njegove izjave, pomenuta upokojena grofica je htela pre njene smrti da sa njim ranije zaključi izvestan

Seite/Page/Strana 4
accord ou appointement touchant Les Droits Seigneuriaux Si avant qu´elle la vendoit, De maniere qu´jl se seroit transporté vers La personne de Guillaume proutoille jadis receveur de laditte terre et Seigneurie, lequel ne luy aiant aussi Sceu faire avoir aultre Denombrement qu´un Vieu, Dont il avoit une partie et Seullement dit De Bouche qu´jcelle terre et Seigneurie de Wismes etoit tenuë de Lad. advocrie de therouane Et De L´éveché de st. omer et que par ordonnance jl L´avoit autrefois relevé Es Respectives Lieux, quoy Entendu Ledit huissier Se Seroit le quinzieme de janvier seize Cens a La Requete dudit administrateur transporté En notad. ville de st. omer,

Übereinkunft und Vereinbarung in Bezug auf die Herrschaftsrechte treffen, bevor sie es verkaufen würde, so dass es übertragen würde auf Guillaume Proutoille, vorzeiten Empfänger der genannten Ländereien und Herrschaft; dieser wusste ihm auch keine andere Darlehnung zu geben als eine alte, von der er einen Teil besaß, und er sagte lediglich mündlich, dass diese Ländereien und Herrschaft von Wismes von dem genannten Patronat von Thérouenne und der Diözese von St. Omer gehalten wird, und dass er ihm einst auf Befehl die entsprechenden Liegenschaften geräumt habe. Wie es der genannte Gerichtsdiener verstanden hat, wurde dies am 15. Januar 1600 auf Ersuchen des genannten Verwalters in der eben dieser Stadt St. Omer übertragen.

sporazum i nagodbu, koji se odnose na prava svojine, a pre nego što bi ona izvršila prodaju, prenela bi svojinu na Guillaume Proutoille, nekadašnjeg/prevremenog primaoca navedenih velikih zemljišnih poseda i vlasti/držaoca vlasti; ovaj isto nije znao da mu da neki bilo koji drugi feud, nego mu je dao jedan stari, čiji je jedan deo on posedovao, i on je samo usmeno rekao, da su ovi veliki zemljišni posedi i vlast Vismesa pod navedenim patronatom Terouane i eparhije grada Sveti Omer, i da je on njemu jednom nekada po naredbi ustupio odgovarajuće zemljišne posede. Kako je to navedeni sudski izvršitelj razumeo, ovo je preneto 15. januara 1600. godine na zahtev upravitelja u ovom istom gradu Sveti Omer.

Seite/Page/Strana: 5
En laquelle Ville jl auroit Aussi fait trois Crieés Et la quatrieme d´abondant, tant Devant les Vailles de notre maison jllecq que En L´Eglise Dudit Wismes, Dont La premiere de marché audit st. omer avoit été faite Le susdit jour, La seconde Le vingt neufrieme jour Dudit mois, la troisieme, Le Douzieme de fevrier En suivant, et La quatrieme et Derniere le vingt Cinquieme D´jcelui mois, Et Celles D´Eglises audit Wismes le trentieme Dudit mois de janvier seize Cens, treizieme de fevrier. En suivant, et la quatrieme et Derniere le vingt sixieme D´jcelui mois, aiant ledit huissier Ensemble jean zeant

In dieser Stadt hatte er auch drei Güterteilungen vorgenommen und die vierte des noch Übrigen, vor den Wohlhabenden unseres Hauses dort ebenso wie in der Kirche des besagten Wismes. Die erste davon per Kauf im besagten St. Omer wurde an oben genanntem Tage vorgenommen, die zweite am 29. des besagten Monats, die dritte am 12. Februar. Nachfolgend die vierte und letzte am 25. ebendieses Monats, und diejenigen der Kirchen im besagten Wismes am 30. des Monats Januar 1600, (und am) 13. Februar. Nachfolgend die vierte und letzte am 26. des genannten Monats. Der erwähnte insgesamte Gerichtsdiener Jean Zeant,

U ovom gradu je on takođe izvršio/preduzeo tri podele dobara i četvrtu još uvek preostalog dela, pred bogatima naše kuće tamo, isto tako kao i u crkvi u pomenutom Vismesu. Prva podela je izvršena kupovinom u pomenutom gradu Sveti Omer, gore pomenutog dana, druga je izvršena 29.-og dana u gore pomenutom mesecu, treća 12. februara. Naredna četvrta i poslednja podela je bila 25.-og u istom tom mesecu, i onih crkava u pomenutom Vismesu 30.-og dana u januaru mesecu 1600. godine, na dan 13.-og februara. Naredna četvrta i poslednja podela 26.-og u navedenom mesecu (ova podela se ponavlja pre u rečenici, a razlikuju se dani). Pomenuti sudski izvršitelj Jean Zeant/ Žan Zeant ili Zent,

Seite/Page/Strana: 6
huissier Extraordinaire de La residence De notre ville de St. omer, achacune Criées, affixé des grands billets Sous La signature Dudit huissier ordinaire, tant a L´eglise Cathedrale de St. omer que houbette au marché au bled, et aux portes de Lad. Ville et l´huys de L´Eglise dudit Wismes, Le tout (alles) afin que chacun seroit adverty desdittes criées, et vente, et que personne n´En pourroit pretendre jgnorance y aiant inseré qu´jcelle terre et Seigneurie De Wismes apendances et Dependances ses hameaux, comme Saint pierre a fainte avec une eglise parochiale, qui Etoit Secours de L´Eglise dudit Wismes, Cantimerle, jmarival, fourdebecque, salverques, flomaisnil, et cocquempot Etoient tenus de L´advocrie de therouane à dix

außerordentlicher Gerichtsdiener der Residenz unserer Stadt St. Omer, brachte bei jeder Güterteilung ein großes Billet unter der Unterschrift des genannten ordentlichen Gerichtsdieners an, sowohl an der Kathedralkirche von St. Omer wie auch an der Hütte auf dem Kornmarkt, und an den Toren der genannten Stadt und an der Tür der Kirche von Wismes. All dies, damit jeder in Kenntnis gesetzt werde von den genannten Güterteilungen und dem Verkauf, und dass niemand Unkenntnis darüber vortäuschen könnte; und darauf hatte er geschrieben, dass diese Ländereien und Herrschaft von Wismes, seiner zugehörigen und abhängigen Güter und seiner Weiler, wie St. Pierre a fainte mit einer Pfarrkirche, als Filialkirche der Kirche von Wismes, Cantemerle, Marival , Fourdebecque, Salverques , Flomaisnil und Cocquempot, von dem Patronat von Thérouenne (in Besitz) gehalten werden, mit 10
vanredni sudski izvršitelj sa prebivalištem u našem gradu Sveti Omer, kod svake podele dobara stavljao je veliki biljet ispod potpisa navedenog redovnog sudskog izvršitelja, kako na katedralnoj crkvi Svetog Omera, kao i na kolibi na Kornmarktu (centralni, glavni trg), i na kapijama navedenog grada i na vratima crkve u Vismesu. Sve ovo urađeno, da bi svako bio obavešten o navedenim podelama dobara i prodaji, i da nikoga ne bi moglo da zavara neznanje o ovome/niko ne bi mogao da se pretvara kao da nije znao ili da nije obavešten o ovim dešavanjima; i on je pored navedenog napisao, da se ovi veliki zemljišni posedi i vlast Vismesa, uz njegova pripadajuća i zavisna dobra i njegovih zaseoka, kao i Sen Pjer a fainte sa jednom glavnom župnom, podružnom crkvom iz Vismesa, iz Cantemerle (mesto u Francuskoj), iz Marival (ista pretpostavka) , iz Fourdebecque (isto), iz Salverques (isto) , iz Flomaisnil (isto) i iz Cocquempot (isto), nalaze pod patronatom Terouane u posedu, sa 10

Seite/Page/Strana: 7
Livrer parisis De relief, et vingt Sols parisis de camberlage et De L´Eveché De St. Omer asemblable relief, aiant haute, moienne et Basse justice, avec un Bailly, Lieutenant, cinq Echevins, et Deux sergeans et qu´a jcelle terre et Seigneurie appartenoit un chateau et jardin, contenant En tout avec Les fossés dud: chateau Environ sept mesures, jtem en rentes Seigneurialles En argent Echeantes au noel. DeChacun an, portantes avec Le fief De morinal, et L´arrentement de la cense, En tout huit vingt huit Livres trois sols neuf Deniers, jtem En Bled mesure De notre ville De St. omer, avec ledit fief
Livres Parisis als Lehen , und 20 Sols Parisis als Camberlage , und von der Diözese von St. Omer eine ähnliche Vergütung, die hohe, mittlere und niedere Gerichtsbarkeit hat, mit einem Schultheiß, Leutnant, fünf Echevins und zwei Sergeants, und zu diesen Ländereien und dieser Herrschaft gehört ein Schloss und ein Garten, insgesamt mit dem Graben des genannten Schlosses sieben Mesures, ebenso Herrschaftszins in Geld, fällig zu Weihnachten. Von jedem Jahr, (als) Gesamtkosten mit dem Lehen von Marival und der Verleihung des Zinses, insgesamt 168 Livres, 3 Sols, 9 Deniers, desgleichen in Getreidemaß unserer Stadt St. Omer, mit dem genannten Lehen

pariskih livri kao zemljišni posed/u vidu zajma , i 20 pariskih sua/sou kao Camberlage , i od eparhije Sveti Omer slična nadoknada, a koja ima visoku, srednju i nižu nadležnost – kao crkvena vlast, sa opštinskim predsednikom, poručnikom, pet službenika i dva narednika, i ovim velikim zemljišnim posedima i ovoj vlasti pripada jedan zamak i jedna bašta, zajedno sa navedenim dvorcem sedam Mesures/merenja, isto tako kamata na svojinu u novcu, sve ovo navedeno dospeva za Božić. Od svake godine, (kao) ukupni troškovi sa zemljišnim posedom iz Marivala i davanjem kamate, ukupno 168 livri, 3 sua, 9 denara, isto tako u merama za žito našeg grada Svetog Omera, sa navedenim zemljišnim posedom

Seite/Page/Strana: 8
De morival (handschriftlich berichtigt aus morinal) Echeantes audit noël, Treize rasieres, huit Bignets/Biguets un Lot, item en aveine y Comprins L´arrentement Six vingt Sept Rasieres, Sept Biguets, trois pintes et Demy, item en chappons, trois Cens soixante un Chappons, et trois quarts, item En oisons seize oisons, item En Gelines Cinquante huit et trois quarts D´une, item Encores En rentes De recoignoissances Escheantes audit noel, primes En argent cinq Deniers, jtem une pellote, jtem Deux Bougeons, jtem une Douzaine D´aguillette De chievrotin jtem und aguille jtem Demis quarteron de

Von Marival ebenfalls zu Weihnachten fällig, 13 Rasieres acht Biguets , ein Lot , desgleichen in Haber , inklusive der Verleihung 127 Rasieres, sieben Biguets, dreieinhalb Pintes , desgleichen in Kapaunen, 361 Kapaune, und drei Viertel, desgleichen in Gänsen 16 Gänse, desgleichen in Hennen 58 und Dreiviertel von einer, desgleichen noch in Anerkennungszins , fällig zu Weihnachten, die ersten in Geld fünf Deniers, desgleichen eine Pellote , desgleichen zwei Bougeons , ebenso ein Dutzend Nestel , ebenso eine Nadel, desgleichen ein halbes Quarteron

Iz Marivala isto tako za Božić dospeva, 13 Rasieresa osam Biguetsa , jedan visak/olovnica , isto tako u žitarici ovas , uključujući pozajmljivanja 127 Rasieresa, sedam Biguetsa, tri i po pinte , isto tako uškopljene petlove/kopune, 361 kopuna, i tri četvrtine, isto tako guske, 16 gusaka, isto tako kokoš – 58 kokošaka i tri četvrtine (od) jedne, isto tako još po odobrenoj/povratnoj kamatnoj stopi , dospelost za Božić, prvi u novcu pet denara, isto tako jedna Pellote , isto tako dve Bougeons/strele , takođe 12 komada Nestel – vezica/vrpca sa kopčom , takođe jedna igla, isto tako pola četvrtine

Seite/Page/Strana: 9
Chire, et un voire Double, Dont les terres qui Doivent Les susd: rentes et recoignoissances Doivent au Sieur, a La vente Le cinquieme denier, et a La mort pour Le relief Le Double, selon La prisée annuelle Des Grains et plumes jtem sept mesures et demy de prest flotisse, jtem le grand terrage, huit Du cent des advestures annuellement, jtem Le petit terrage et Disme qui se prend au terroir De marival alencontre La Chapelle de St. Jean Evangeliste En prend moitie par moitie, jtem Droit De tonlieu et afforage, jtem un jardin Des Robars contenant six mesures

Wachs , und freilich das Doppelte, bei den Ländereien, die die obengenannten Zinsen und Anerkennungen schulden, sie dem Herrn schulden. Beim Verkauf den fünften Denier , und im Todesfall für das Lehen das Doppelte, gemäß der jährlichen Schätzung von Korn und Federn, desgleichen siebeneinhalb Mesures an bereitete/m flotisse , desgleichen den großen Terrage , acht von Hundert des Dung jährlich, desgleichen den kleinen Terrage und Zehnten, den man auf dem Gebiet von Marival nimmt, gegen die Kapelle St. Jean Evangeliste hin, man nimmt Hälfte für Hälfte, desgleichen das Droit de tonlieu und (Droit d´) afforage , desgleichen einen Garten der Robars , beinhaltend sechs Mesures,

voska , i naravno duplo, kod velikih zemljišnih poseda, (oni) koji duguju gore navedene kamate i druge obaveze, oni to u stvari duguju Gospodu. Kod prodaje peti denar , i u slučaju smrtnog slučaja za feudalni posed duplo, na osnovu godišnje procene žita i perja, isto tako sedam i po Mesures na pripremljene flotisse , isto tako veliki Terrage , osam od sto Dunga godišnje, isto tako mali Terrage i desetinu prihoda koji se ubiraju na području Marivala, a na području Kapele Svetog Žana Evangeliste uzima se pola za pola, isto tako Droit de tonlieu i (Droit d´) afforage , isto tako bašta – vrt Robars , uključujući šest Mesures,

Seite/Page/Strana:10
Qui se Donne En ferme D´an En an, jtem trois Bois, appellé L´un Sargérel, contenant Environ vingt une mesures, L´aultre De troncquoy, contenant Dix-huit mesures, et Le troizieme Salvecques, contenant Environ Dixhuit mesures, Dont on vend par an Dix ou Douze mesures et moins, jtem Encoire un molin De pierre à vent Baimal Dudit Wismes appendences et Dependences, jtem que D´icelle terre et Seigneurie etoient tenus Dix Sept ou Dixhuit fiefs, Dont Le Sieur profitoit a La vente, Don et transport, Le cinquieme Denier a Divers reliefs, un a dix florins aultre àquatre florins

was als Einkommen Jahr für Jahr gegeben wird, desgleichen drei Wälder, von denen der eine Sargérel heißt und etwa einundzwanzig Mesures umfasst, der andere Troncquoy, achtzehn Mesures umfassend, und der dritte Salvecques, ungefähr achtzehn Mesures umfassend, von denen man pro Jahr zehn oder zwölf Mesures und weniger verkauft, desgleichen noch eine Wind-Steinmühle Baimal des genannten Wismes mit zugehörigen und abhängigen Gütern, desgleichen, wie von diesen Ländereien und dieser Herrschaft siebzehn oder achtzehn Lehen gehalten werden, von denen der Herr bei Verkauf, Schenkung und Übertragung profitiert, der fünfte Denier für verschiedene Lehen, eines zu zehn Florins , das andere zu vier Florins,

ono što se daje kao prihod iz godine u godinu, isto tako tri šume, od kojih se jedna naziva Sargerel i koja obuhvata oko dvadeset i jedan Mesures, druga se naziva Tronkuoi, obuhvata osamnaest Mesures, i treća Salveke, obuhvata otprilike osamnaest Mesures, od kojih se godišnje proda deset ili dvanaest Mesures, a i manje, isto tako još jedna vetrenjača Baimal pomenutog Vismesa sa pripadajućim i zavisnim dobrima, isto tako, kao što ovi veliki zemljišni posedi i ova vlast drže sedamnaest ili osamnaest feudalnih poseda, od kojih gospodar profitira, i to pri prodaji, poklanjanju i prenosu, peti denar za različite feudalne posede, jedan za deset florina , drugi za četiri florina,

Seite/Page/Strana: 11
aulcuns à Cinquante Sols, aulcuns a trente Sols, aulcuns a vingt Sols, et aucuns a Dix Sols. Le tout parisis, avec telles haulteurs préeminence et prouffit que Lesdits Sieurs avoient Eu De tous temps, ou pouvoient avoir prouffité En Laditte terre et seigneurie appendences et Dependences Et qu´il huissier Exposoit et mettoit jcelle en vente par Criées et subhastation au plus offrant et Dernier Encherisseur, aux Charges et conditions qu´on declareroit au jour qu´on allmeroit La Chandelle et que Le marché se passeroit, pour Des Deniers En procedant

einige zu 50 Sols, einige zu 30 Sols, einige zu 20 Sols und einige zu zehn Sols. Alle jeweils Parisis. Mit diesen Höhen , Vorteil und Profit, die die genannten Herren über die gesamte Zeit hatten oder wovon sie in genannten Ländereien und genannter Herrschaft, zugehörigen und abhängigen Gütern profitiert haben konnten. Und der Gerichtsdiener stellte sie aus und gab zum Verkauf, durch Güterteilungen und öffentliche Versteigerung an den Meistbietenden und letzten Bieter, zu Lasten und Bedingungen, die man an dem Tag erklären würde, an dem die Kerze entzündet und der Markt abgehalten wird, für Deniers, um darin fortzuschreiten,

neki za 50 sua, neki za 30 sua, neki za 20 sua i neki za deset sua. Svi dotični (su) pariski. Sa ovim visinama , prednošću i profitom, kojim su pomenuti gospodari sve vreme raspolagali ili od kojih su mogli da profitiraju, a to su pripadajuća i zavisna dobra u okviru pomenutih velikih zemljišnih poseda i pomenute vlasti. Sudski izvršitelj je njih izložio i stavio na prodaju, putem podele dobara i javne aukcije, o trošku i pod uslovima, koji bi bili objavljeni onog dana, kada se zapali sveća i kada se održi sajam, za denare, a sve ovo da bi se postigao napredak u tome, da bi se i dalje radilo na tome,

Seite/Page/Strana: 12
payer et Satisfaire Les Crediteurs De Lad. maison mortuaire, suivant La sentence de preference et Collocation rendue en notre Grand conseil, et aussi les Depens De L´execution et procès En laditte matière de Décret, et qu´on En feroit quatre Criées De marché et D´Eglise De quinzaine En quinzaine sans aucune Distinuation en notre ville De St. omer, et Wismes respectivement, et qu´En faisont lesdittes quatrièmes Et Dernieres Criées, on Declareroit les jour, heure Et place, ou L´on allumeroit Laditte Chandelle, passeroit la vente et Donneroit la paulines de Laditte rente

die Gläubiger der genannten Verlassenschaft zu bezahlen und zufriedenzustellen, hierbei dem Urteil in Bezug auf Präferenz und Reihenfolge folgend, das in unserem Grand Conseil erstellt wurde, und gleichfalls die Kosten der Durchführung und des Prozesses der genannten Dekretsangelegenheit. Und man würde daraus vier Güterteilungen des Marktes und der Kirche vornehmen, von fünfzehntem zu fünfzehntem ohne eine Unterscheidung in unserer Stadt St. Omer beziehungsweise Wismes. Und zum Vornehmen der genannten vierten und letzten Güterteilungen würde man Tag, Zeit und Ort erklären, an dem man besagte Kerze anzünden, den Verkauf vornehmen und den Pauline des genannten Zinses geben würde.

da se poverioci pomenute zaostavštine plate i namire, a uz to prateći presudu vezanu za povlasticu i redosled, koja je izrađena u našem Velikom savetu, i isto tako imajući u vidu troškove sprovođenja i postupak gorenavedenog dekreta. A na osnovu ovoga bi se izvršile četiri podele dobara tržišta i crkve, od petnaestog do petnaestog, bez razlike, ili u našem gradu Sveti Omer, ili u Vismesu. Što se tiče izvršenja naveden četvrte i poslednje podele dobara, naveo bi se dan, vreme i mesto, kada bi se zapalila gore pomenuta sveća, izvršila prodaja i kada bi se dao Pauline od pomenute kamate.

Seite/Page/Strana: 13
et qu´après Seroit ledit marché passé en notre d. Grand Conseil, ala levée Du seau Des Lettres de Decret, partant S´il y avoit aucuns ou aucunes personnes veuillans mettre aprix Laditte terre et Seigneurie appendances et Dependances, ou bien s´opposer aladitte vente, Criées et subhastations, pretendans aucuns Droits, actions ou rentes sur jcelle, ou Sur les Deniers procedans D´jcelle vente, qu´ils se pourroient trouver pardevers ledit huissier, ou En son absence pardevers ledit huissier Extraordinaire audit St.

Und falls es, nachdem der getätigte Marktverkauf in unseren Grand Conseil übergeben würde, beim Abnehmen des Siegels der Dekretbriefe, einige männliche oder weibliche Personen gibt, die einen Wert für die genannte Länderei und Herrschaft mit zugehörigen und abhängigen Teilen festsetzen wollen oder auch sich dem genannten Verkauf, den Güterteilungen und Versteigerungen widersetzen wollen, indem sie irgendwelche Rechte, Klagen oder Zins darauf beanspruchen oder auf die Deniers, die von diesem Verkauf stammen, könnten diese sich bei dem genannten Gerichtsdiener einfinden, oder, in dessen Abwesenheit, beim genannten außerordentlichen Gerichtsdiener von St.

U slučaju kad bi, nakon što bi se potvrdila tržišna prodaja u našem Velikom savetu, a prilikom uklanjanja pečata sa dekretnih pisama, postojale neke muške ili ženske osobe, koje bi htele da utvrde vrednost za navedeni veliki zemljišni posed i vlast sa pripadajućim i zavisnim udelima/ prinosima, ili koje bi pak želele da se odupru, koje bi se protivile pomenutoj prodaji, podelom dobara i javnim aukcijama, pa bi zahtevale neka prava iz ovoga, podnosile bi tužbu ili bi polagale pravo na kamatu ili na denare, koji potiču iz ove prodaje, te osobe bi mogle doći kod pomenutog sudskog izvršitelja, ili, u njegovom odsustvu, kod pomenutog vanrednog sudskog izvršitelja iz Svetog

Seite/Page/Strana: 14
omer, lieu Desa residence qui continueroit lesd. secondes et troisiemes Criées et Sublications, et qu´ils seroient recus En leur oppositions, apeine que Les Deffaillans Seroient privés, Deboutés Et forclos atoujours de Leurs pretendus Droits et actions Suivants Les ordonnances De notre Grand conseil, Lesquels Billets Contenoient En oultre par aultre article que Ledit huissier ordinaire avoit fait et faisoit par jceluy Billet en vertu Des susdittes Lettres Exemtoriales, Commandement de par noms aux manans et habitans Dudit Wismes, fermiers Deprets, Bois, et molin,

Omer, Ort seines Wohnsitzes, der die genannten zweiten und dritten Güterteilungen und Ausrufungen fortführen wird. Und Sie würden mit ihren Einsprüchen angenommen werden, während diejenigen, die dies versäumen, für immer ihrer vorgeblichen Rechte und Klagen benommen, diese rechtlich verworfen und sie von ihnen ausgeschlossen würden, gemäß den Anordnungen unseres Grand Conseil. Diese Billets beinhalteten außerdem durch einen weiteren Artikel, dass der genannte ordentliche Gerichtsdiener durch ebendieses Billet, kraft der genannten Befreiungsbriefe; einen Befehl namentlich an die Einwohner und Bewohner von Wismes gerichtet hatte und richtete, an die Pächter von Äckern, Wald und Mühle,

Omera, mesta njegovog prebivališta, koji će pomenutu drugu i treću podelu dobara da nastavi, kao i da nastavi sa objavama/proklamacijama. I onda bi oni bili prihvaćeni, odn. njihovi prigovori bi bili prihvaćeni, dok bi oni, koji ovo propuste/zanemare, njihova navodna prava i pravo na tužbu bi zauvek bila oduzeti, pravno odbačeni i bili bi isključeni iz njih, shodno naredbama našeg Velikog saveta. Ovi biljeti sadržavali su osim toga kroz jedan drugi član, da je pomenuti redovni sudski izvršitelj pomoću ovog istog biljeta, a na osnovu pomenutih pisama o izuzeću; uputio naredbu poimence/po imenu na stanovnike Vismesa, a koji su zakupci polja – njiva, šume i mlina,

Seite/Page/Strana: 15
De ne payer dèsLors En avant audit Guillaume Coutoille, aucunes rentes, …
(…)
von da an zukünftig an den genannten Guillaume Coutoille keinen Zins, (…) zu zahlen.
od tada pa nadalje pomenuti Guillaume Coutoille nikakvu kamatu, (…) da ne plaća.

About the Author

Leave a Reply

*

error: Conținutul acestui site este protejat!