default-logo

Aramaic pergament (part two)

Transcriere, transliterare, traducere – aramaică, engleză, sârbă/croată, română

תקין גאונים לסדורי מנהגא דפדיונא וברכתא דיליה הכ{י} דמייתי בריה קמי
Takin geonim le-siddurei minhaga depidyona u-birkhata dilei hakh{ei}, de-maitei berei kamei
The Ge’onim instituted to conduct the practice of redemption (of the first born) and its blessing when one brings his son before
Geonim je osnovan da bi se vršio obred otkupljenja (prvorođenog sina) i njegovog blagoslova kada otac dovede sina kod
Geonimul a fost constituit în vederea răscumpărării (primului fiu născut) și a binecuvântării atunci când tatăl aduce fiul la

כהנא ומודע ליה לכהנא דבכור פטר רחם הוא ולישייליה כהנא מאי בעית
kahana u-moda lei le-kahana di-bekhor peter rechem hu v-lishailei kahana mai ba’it
a priest, declaring to the priest that (the son) is a first-born of the womb. Then the priest asks him: “What do you desire
sveštenika, izjavljujući mu da je (sin) prvi plod majčine utrobe. Zatim ga sveštenik pita: „Šta više
preot, declarând că (fiul) este primul rod al pântecelui mamei. După care, preotul îl întreabă: ”Ce preferi?

טפי ברך בוכרך או ה’ סלעים דמחייבת למפרקיה וליהדר ליה ברי
te-fei, be-rakh bukhrakh o h’ sela’im di-mechaivat le-mifrekei? Ve-lihadar lei beri
more – your first-born son or (the) five sela’im that you are obligated to redeem him (with)?” (The father) responds to him: “It is my son
želiš – svog prvorođenog sina ili pet novčića, kojima si dužan da ga otkupiš? (Otac) mu odgovara: „Više želim
pe fiul tău inapoi, în schimbul a cinci shekeli de argint, sau preferi să păstrezi banii? (Tatăl) îi răspunde: ”Doresc mai mult

בוכרי בעינא טפי והילך ה’ סלעים בפורקניה ובהדי דיהיב להו בידיה
bukhri ba’ina tefei, ve-heilakh h’ sela’im be-furkanei. U-be-hadei de-yahiv lehu be-yadei
who is firstborn I desire more; take five sela’im for his redemption”. When he gives these (five coins) in his (the kohen’s) hand
svog prvorođenog sina. Uzmi pet novčića za njegov otkup”. Kada postavi ovih (pet novčića) u njegove (sveštenikove) ruke,
primul meu fiu născut. Ține cei cinci bănuți drept răscumpărare”. După ce a pus (cinci shekeli de argint) în mâna sa (a preotului)

מברך ואומר קבלתי ממך ה’ סלעים בפדיך בנך והרי הוא פדוי
mevarech ve-omer kibalti mimekha h’ sela’im bifdeikh binkha ve-harei hu padui
(the priest) blesses him and says,“I have received five sela’im in redemption of your son, he is now redeemed
on (sveštenik) ga blagoslovi i kaže: „Primio sam pet novčića za otkupljenje tvog sina, on je sada otkupljen
(preotul) îl binecuvântează cu cuvintele: ”Am primit cei cinci bănuți drept răscumpărare pentru fiul tău, el este acum răscumpărat

בהם עמא משה וישראל + [hole “a”] אבי הבן בא”י אמ”ה אקב”ו על
bahem ama moshe ve-yisra’el + [hole “a”] avi ha-ben ba”y em”h akb”v al
with them ama Moses and Israel + [hole “a”]. The father: “Blessed are you God, our Lord, Master of the Universe, Who sanctified us with His commandments and commanded us
za narod Mojsijev i Izrael + [hole “a”]. Otac kaže: „Blagosloven da si Bože, Gospode naš, Gospodaru univerzuma, koji si nas posvetio zapovestima Svojim i naredio nam
pentru poporul lui Moise și Israel. + [hole “a”]. Tatăl spune: Binecuvântat fii, o Doamne, Dumnezeule nostru, Stăpân al universului, cel ce ne-ai sfințit cu poruncile tale, cerându-ne

פדיון הבן ∵ בא”י אמ”ה שהחיינו וכו’ והדר [‏hole “b” {מזגא}‏] ליה
pidyon haben∵ Ba”y em”h she-hecheyanu vekho’, ve-hadar [hole “b” {mazga}]
the Redemption of the First-born∵” “Blessed are you God, our Lord, Master of the Universe, Who has granted us life etc”. Thereafter he [hole “b” {pours}]
obred otkupljenja provorođenog sina”. “Blagosloven da si Bože, Gospode naš, Gospodaru univerzuma, koji si nam dao život itd.”. Tada sveštenik [hole “b” {sipa}]
ritualul răscumpărării primului fiu născut”. ”Fii binecuvântat, Doamne, Dumnezeule nostru, Stăpân al universului, cel ce ne-ai dat viață etc.”. După care preotul [hole “b” {toarnă}]

לכהנא כסא דחמרא ומייתי אסא ומברך בפ”ה+ ובורא עצי בשמים ומברך
le-kahana kasa de-chamra u-meiti asa u-mevarech bp”h+ u-bore atzei besamim, u-mevarech
the priest a cup of wine and brings a myrtle (branch) and recites the blessings, “Who has created produce of the (vine)” and “Who has created fragrant trees.” He (then) recites the blessing,
šolju vina, donosi mirtu (grančicu) i izgovara blagoslove: „Ko je stvorio plodove (vinove loze)“ i „Ko je stvorio mirisna stabla.” On (tada) izgovara sledeći blagoslov:
o cupă de vin, aduce mirta (rămurică) binecuvăntând: „Cine a creat fructul (viței de vie)“ și „Cine a creat pomi mirositori.” După care recită următoarea binecuvântare:

בא”י אמ”ה אשר קדש עובר במעי אמו ולארבעים יום חלק אבריו
ba”y em”h asher kidash ubar be-me’ei immo u-le-arba’im yom chilek eivarav
“Blessed are you God, our Lord, Master of the Universe,Who sanctified the fetus within its mother’s womb, and during forty days distinguished
“Blagosloven da si Bože, Gospode naš, Gospodaru univerzuma, koji si učinio svetim plod u utrobi njegove majke i tokom četrdeset dana stvorio
„Binecuvântat fii Doamne, Dumnezeule nostru, Stăpân al universului, cel care ai sfințit rodul din pântecul mamei sale și ai creat în patruzeci de zile

מאתים וארבעים נשמו++ וה’ איברים שיש בו ונפח בו נשמה דכתיב
matayim ve-arba’im nishmot++ h’ eivarim she-yesh bo, ve-nafach bo neshamah dikhtiv
two-hundred and forty XXX five organs that it has, and He breathed a soul into it, as it states,
dvesta četrdeset XXX pet organa koje ima i udahnuo mu duh životni, kao što je zapisano:
două sute patruzeci XXX și cinci de organe pe care le are și i-ai insuflat viață, după cum este scris:

ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה עור ובשר הלבישו
va-yipach be-apav nishmat nishmat chayim va-yehi ha-adam le-nefesh chayah or u-basar hilbisho
“And He breathed into his nostrils the breath of life and man became a living soul,” „Skin and flesh He clothed him,
„I dunu mu u nos duh životni; i posta čovek duša živa,” „On je navukao na njega kožu i meso,
„Și insuflat-u-ia prin nas duhul vieții; și omul deveni sufletul viu,” „Îl îmbrăcă cu piele și carne,

ועצמות וגידים סככו כדכתיב עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים
ve-atzamot ve-gidim sakhekho ke-dikhtiv or u-basar talbisheni u-be-atzmot ve-gidim
with bones and sinews He covered him, as it states, “Clothe me with skin and flesh, with bones and sinews
i kostima i žilama On ga je spleo”, kao što je zapisano: „Navukao si na me kožu i meso, i kostima i žilama
îl împleti cu oase și vene”, după cum este scris: „Îmbrăcatu-m-ai cu piele și carne, cu oase și vene

תסוככני וצוה לו מאכל ומשתה וזימן לו {שני} מלאכ{י} השרת לשומרו
te-sokhekheni ve-tziva lo ma’akhal u-mishteh ve-zimen lo {shnei} mal’akh{ei} ha-sharet le-shomro
cover me”. He commanded him (to consume) food and drink, and instructed to him {two} ministering angels to guard him
spleo si me”. On mu je naredio (da konzumira) hranu i piće, i poslao mu je {dva} služeća anđela da ga čuvaju
împletitu-m-ai.” I-a poruncit (să consume) mâncare și băutură, și i-a trimis {doi} heruvimi slujitori să-l păzească

במעי אמו כדכתיב חיים וחסד עשית עמדי ופקודתך שמרה רוחי
be-me’ei immo ke-dikhtiv, chayim ve-chessed asita imah u-fekudatekha shamra ruchi
in hiss mother’s womb, as it states, “You have granted me life and kindness, and Your providence watched my spirit.”
u utrobi njegove majke, kao što je zapisano: „Životom i milošću darivao si me; I staranje Tvoje čuvalo je duh moj.”
în pântecele mamei sale, după cum este scris: „M-ai dăruit cu viață și cu milostenia Ta, iar providența Ta a ocrotit spiritul meu.”

אביו אומר זה בני בכור ואמו אומרת זה בני בכורי שבו פתח הקב”ה
aviv omer ze beni bekhor ve-imo omeret zeh beni bekhori she-bo patach hkb”h
(The son’s) father states, “This is my first-born son, whom his mother declares, ‘This is my first-born son with whom The Holy One Blessed Be He opened
(Sinov) otac kaže: „Ovo je moj prvorođeni sin, za kojeg njegova majka izjavljuje: ,Ovo je moj prvorođeni sin, kojim je Sveti, Blagosloven da je, otvorio
Tatăl (băiatului) spune: „Acesta este primul meu fiu născut, despre care mamă sa declară: ,Acesta este primul meu fiu născut, prin care Sfântul, binecuvântat fie El, a deschis

דלתי בטני ה’ סלעים נתחייבנו לתת בפדיונו כדכתיב ופדויו מבן
daltei bitni, h’ sela’im nit’chayavnu latet be-fidyono ke-dikhtiv u-f’duyav mi-ben
the gates of my womb.’ We are obligated to give five sela’im for his redemption, as it states: „His redemption (shall be performed)
kapije moje materice.’ ’Mi smo dužni da damo pet novčića za njegov otkup, kao što je zapisano: „A otkup (neka mu bude)
porțile pântecului meu.’ ’Noi avem obligația achitării sumei de cinci bănuți pentru răscumpărarea sa, așa cum este scris: „Iar răscumpărarea (să fie)

חדש תפדה בערכך כסף ה’ שקלים בשקל הקדש עשרים גרה הוא וכתיב
chodesh tifdeh be-erkekha kesef h’ shekalim be-shekel ha-kodesh esrim gerah hu, u-khetiv
from the age of a month, according to the valuation, five shekels of silver, according to the holy shekel, which is twenty gerahs.’ And it states,
kad bude od meseca dana po tvojoj ceni od pet šekela srebra, po šekelu svetom; u njemu je dvadeset gera.” Zapisano je:
la împlinirea unei luni, la prețul stabilit de tine, de cinci șecheli de argint, după un șechel sfânt, douăzeci de ghera.” Scris este:

אך פדה תפדה את בכור האדם ואת בכור הבהמה {הטמאה} תפדה כשם שזכה
akh pado tifdeh et bekhor ha-adam ve-et bechor ha-behema {he-teme’ah} tifdeh. Keshem she-zachah
‘However, you shall redeem the first-born of man, and the first-born of {unclean} animals you shall redeem’. As
„Ali prvenac čovečji neka se otkupljuje; i prvenac {nečiste} stoke neka se otkupljuje.” Kao
„Iar primul născut bărbătesc să fie răscumpărat; și primul născut animal (pângărit) să fie răscumpărat.” Așa

בכור זה לפדיון כך יזכהו האל לתורה ולמצות ולחופה ולמעשים
bekhor zeh lefidyon, kach yezakehu ha-el le-torah u-le-mitzvot u-lechuppah u-le-ma’asim
this first-born son has merited this redemption, so may God grant him Torah, fulfillment of the commandments, marriage and
što je ovaj prvorođeni sin zaslužio ovo otkupljenje, tako će mu Bog odobriti Toru, ispunjenje zapovesti, brak i
cum acest primul fiu născut a fost demn de răscumpărare, tot așa Dumnezeu să-i asigure Tora, îndeplinirea poruncilor, căsătoria și

טובים בא”י מקדש בכורי ישראל לפדיונן
tovim. Ba”h mekadesh bekhorei yisra’el ke-fidyonan
good deeds. Blessed are You God Who sanctifies the first-born of Israel to be redeemed .”
dobra dela. Blagosloven da si Bože koji posvećuješ prvorođenog iz Izraela da bude otkupljen.”
fapte bune. Binecuvântat să fii, Doamne cel care sfințești primul născut din Israel pentru a fi răscumpărat.”

ומברך הכהן את הבן ומחזירו לאביו ∵
u-mevarech ha-kohen et ha-ben u-machziro le-aviv∵
The priest then blesses the son and returns him to his father∵
Sveštenik zatim blagosilja sina i vraća ga njegovom ocu.
După care preotul binecuvântează fiul și-l înapoiază tatălui.

About the Author

Leave a Reply

*

error: Conținutul acestui site este protejat!